Anime

Crunchyroll CEO Wants the Service to Focus on AI Generated Subs, but Fans Couldn’t Care Less

Crunchyroll CEO Wants the Service to Focus on AI Generated Subs, but Fans Couldn’t Care Less

What does this mean for the industry?

Summary:

  • Crunchyroll CEO confirms testing AI for the company’s series.
  • Anime subs have received a lot of criticism in the past.
  • Fans hope the use of AI will fix many issues.

In his interview with The Verge, Crunchyroll CEO Rahul Purini stated that the company is thinking a lot about the usage of AI in areas such as subtitling and closed captioning, and they’re already testing this method on their projects.

Rahul Purini says that Crunchyroll is looking at ways to improve and optimize the processes of “ subtitles done in various languages across the world faster” to give fans from different countries the opportunity to watch certain series as close to the Japanese release as possible.

This news is not a major surprise for the viewers, since they’ve been asking about it for ages. They were unsure whether Crunchyroll was actually using AI to translate anime or not, so it’s good to get some confirmation.

Fans’ response

 - image 1

Anime fans have mixed feelings about the news, though. The initial response was rather negative due to the consequences that the use of AI might lead to. If people get replaced by AI, a lot of staff members will lose their jobs, and this is frightening.

However, it’s not the first time Crunchyroll’s subtitles attracted a lot of attention and even caused controversies. Fans have been complaining before about how almost each episode of their favorite anime series has typos and inaccuracies. And they think AI is capable of fixing that.

Translation issues

The translation bias is also a thing when it comes to subtitles. Fans were furious when they saw the word “mansplaining” in one of the episodes of Dangers in my Heart. The original line had no reference to gender at all, so the translation caused a lot of controversy.

Fans think it would’ve never happened if AI had done the translation. Such subtitles would be more faithful to the original Japanese lines.

Censorship is another sore spot for anime fans, and they’re hoping that AI translation will solve this issue, too. They believe that artificial intelligence will stay true to the original and won’t adjust certain parts to appeal to the woke Western audience.

Fans are also very happy that the translations will now arrive earlier and be closer to the Japanese release. It’s always a pain to wait for new anime episodes to get translated properly, so there’s hope Crunchyroll will make good on their promise.

Sourse: Theverge.com

What does this mean for the industry?

Summary:

  • Crunchyroll CEO confirms testing AI for the company’s series.
  • Anime subs have received a lot of criticism in the past.
  • Fans hope the use of AI will fix many issues.

In his interview with The Verge, Crunchyroll CEO Rahul Purini stated that the company is thinking a lot about the usage of AI in areas such as subtitling and closed captioning, and they’re already testing this method on their projects.

Rahul Purini says that Crunchyroll is looking at ways to improve and optimize the processes of “ subtitles done in various languages across the world faster” to give fans from different countries the opportunity to watch certain series as close to the Japanese release as possible.

This news is not a major surprise for the viewers, since they’ve been asking about it for ages. They were unsure whether Crunchyroll was actually using AI to translate anime or not, so it’s good to get some confirmation.

Fans’ response

Crunchyroll CEO Wants the Service to Focus on AI Generated Subs, but Fans Couldn’t Care Less - image 1

Anime fans have mixed feelings about the news, though. The initial response was rather negative due to the consequences that the use of AI might lead to. If people get replaced by AI, a lot of staff members will lose their jobs, and this is frightening.

However, it’s not the first time Crunchyroll’s subtitles attracted a lot of attention and even caused controversies. Fans have been complaining before about how almost each episode of their favorite anime series has typos and inaccuracies. And they think AI is capable of fixing that.

Translation issues

The translation bias is also a thing when it comes to subtitles. Fans were furious when they saw the word “mansplaining” in one of the episodes of Dangers in my Heart. The original line had no reference to gender at all, so the translation caused a lot of controversy.

Fans think it would’ve never happened if AI had done the translation. Such subtitles would be more faithful to the original Japanese lines.

Censorship is another sore spot for anime fans, and they’re hoping that AI translation will solve this issue, too. They believe that artificial intelligence will stay true to the original and won’t adjust certain parts to appeal to the woke Western audience.

Fans are also very happy that the translations will now arrive earlier and be closer to the Japanese release. It’s always a pain to wait for new anime episodes to get translated properly, so there’s hope Crunchyroll will make good on their promise.

Sourse: Theverge.com